Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Even if Mary archived David's email, she can find his message... ...by typin...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , misakosabit ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by applia at 29 Feb 2012 at 14:29 982 views
Time left: Finished

Even if Mary archived David's email, she can find his message...
...by typing a few words into the Gmail search box.
Working quickly is also made easier with message conversations.
Let's say Mary sends an email to her team about planning a team dinner,...
...and then her first message turns into a handful after people respond with their restaurant preferences.
Instead of sorting through individual emails that are scattered throughout her inbox,...
...Mary can find all the replies about the team dinner in a single thread,...
...which are automatically grouped together as a single line in her inbox.
Because Gmail automatically groups related emails into conversations,...

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 15:06
たとえメアリーがディビッドのEメールをアーカイブに保存していたとしても、彼のメッセージを見つけることができます...
...Gメールのサーチボックスに2,3語タイプするだけで。
メッセージ会話によって素早い作業がより簡単にできます。
メアリーが夕食の集まりの計画についてチームにEメールを送るとします...
...すると最初のメッセージに対してレストランの好みを書いた返事がたくさん来ます。
受信箱中に散らばった個々のEメールをより分ける代わりに...
...メアリーは一つのスレッドの中にチームディナーに関する返事を全て見つけることができます。...
...それは彼女の受信箱の中に単線で自動的に集まっています。
何故ならGメールが自動的に関連のEメールを会話の中により分けるからです...
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:39
メアリがデイビッドのメールを保存したとしても、Gメールの検索ボックスにいくつかの言葉を入れるだけで、彼のメールを見つけることができる。
すぐに行動することはまた、メッセージによるやりとりを簡単にもする。
メアリーがチームメンバーとのディナーの計画についてメールを送るとしよう。
・・・そして、皆から好みのレストランに関する返信メールが届く頃には、彼女の最初のメッセージに対し、皆から手に負えないほどの返事が来ることになる。
受信ボックスの中に散らばるこれら各々のメールを分類するかわりに、
・・・たったひとつのキーワードでチームディナーに関するすべての返信を見つけることができる。
・・・それらは受信ボックスの中で自動的にグループ化される。
なぜならGメールは関係のあるメールを自動的にグループ化し、会話にすることができるからだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime