Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 29 Feb 2012 at 14:39

English

Even if Mary archived David's email, she can find his message...
...by typing a few words into the Gmail search box.
Working quickly is also made easier with message conversations.
Let's say Mary sends an email to her team about planning a team dinner,...
...and then her first message turns into a handful after people respond with their restaurant preferences.
Instead of sorting through individual emails that are scattered throughout her inbox,...
...Mary can find all the replies about the team dinner in a single thread,...
...which are automatically grouped together as a single line in her inbox.
Because Gmail automatically groups related emails into conversations,...

Japanese

メアリがデイビッドのメールを保存したとしても、Gメールの検索ボックスにいくつかの言葉を入れるだけで、彼のメールを見つけることができる。
すぐに行動することはまた、メッセージによるやりとりを簡単にもする。
メアリーがチームメンバーとのディナーの計画についてメールを送るとしよう。
・・・そして、皆から好みのレストランに関する返信メールが届く頃には、彼女の最初のメッセージに対し、皆から手に負えないほどの返事が来ることになる。
受信ボックスの中に散らばるこれら各々のメールを分類するかわりに、
・・・たったひとつのキーワードでチームディナーに関するすべての返信を見つけることができる。
・・・それらは受信ボックスの中で自動的にグループ化される。
なぜならGメールは関係のあるメールを自動的にグループ化し、会話にすることができるからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.