Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] こんにちは この度は、色々ご配慮ありがとうございます。 配送手段は再度考慮しましたが、EMS郵便でお願い致します。 尚、Eメールアドレスは正...

This requests contains 102 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yoggie , penpen ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by machida88 at 27 Feb 2012 at 20:08 1437 views
Time left: Finished

こんにちは

この度は、色々ご配慮ありがとうございます。
配送手段は再度考慮しましたが、EMS郵便でお願い致します。

尚、Eメールアドレスは正式請求書到着後に送る予定です。
御親切に感謝致します。


mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 20:20
Hello.

Thank you so much for your help this time.
I reconsidered the way of sending it. After all, I want you to send it via EMS.

I will send you my e-mail address after I got the formal invoice.
Thank you.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 20:19
Hello.

This time, thank you for your consideration.
I thought about the shipping way again and please send it by EMS.

And I am going to send the email address after receiving the invoice.
Thank you for your kindness.
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 20:21
Hi,
I greatly appreciate your kindness.
I have been considering about the best way of shipment, and now I would like you to ship by EMS.

I will let you know my Email address after the arrival of the formal invoice.
Again thank you very much for your kindness.


penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 20:18
Hello,

Thank you for your consideration.
I was thinking of which delivering mean would be the best, and I would like to ask you to use EMS.

You will know my email address after I receive the official invoice.
Thank you for your kindness.

Client

Additional info

宜しく致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime