Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will no...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , penpen ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by maruturi at 27 Feb 2012 at 09:22 1868 views
Time left: Finished

Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 11:03
アメリカ国内からの注文に関しては、希望に応じ迅速対応可能。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは専属特約店の地位を与えられることはなく、また、カベラスの名前、商標、スローガン(World's Foremost Outfitter/世界で最高のアウトドア用品店)を印刷したり、ショップのディスプレイに出すことは許可されない。しかし、ディーラーは、カベラスの名前入り商品の写真を複製したり、カベラスの名前入り商品を小売店で販売されることが許可される。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは自らがカベラスの代理店、ディーラー、販売業者であることを示してはならず、あるいは、自らがカベラスと関係が有ること、カベラスの商標を使用できる委任代理店であると名乗ることは、許可されない。
yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 10:22
要請に応じてアメリカ国内の注文に対する緊急便サービスを受け付ける。ディーラーには独占販売代理権は与えられず、また、Cabela'sの事前の書面による許可がない限りCabela'sの名前、商標、あるいはスローガン(世界の最先端を行くアウトドア用品店)を印刷、広告、あるいは店舗のディスプレイにしてはならない。しかしながらディーラーは小売店にて、Cabela'sの名前が入った商品の写真の複製、及び販売をしてもよい。ディーラーは、Cabela'sの事前の書面による許可がない限りCabela'sの代理店、ディーラー、ディストリビューターであること、あるいは他のいかなる方法でもCabela'sと取引がある、またはCabela'sの商標の認定代理としてCabela'sの代理販売をしていると示唆してはならない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime