Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I saw your website. I'm interested in ●●● listed on your website. Do...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michelle ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kusakabe at 24 Feb 2012 at 01:39 4602 views
Time left: Finished

初めまして。
ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。
私は、サイトに掲載されている●(商品名)●に興味があります。
在庫はありますか?
もし在庫があるなら、日本もしくはアメリカ倉庫へ発送できますか?
私は●個購入を検討しております。値引きはいくらまでできますか?
輸出価格と送料を教えて下さい。
条件が合えば購入をします。
私は日本で小売をしているので、定期的に商品を仕入れたいと思います。
私は、主にインターネットでの販売をしている。一部だが卸売もしています。


[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 01:49
Hello,
I saw your website. I'm interested in ●●● listed on your website.
Do you have them in stock? If yes, can you ship them to Japan or to a warehouse in the US?
I'd like to purchase ● units. How much discount can you give me?
Please let me know the price for export and the shipping charge.
If I'm satisfied with the terms, I will make the purchase.
I have a retail business in Japan; therefore, I will be placing regular orders in the future.
My main business is online sale; however, I do have a small wholesale business, too.
★★☆☆☆ 2.0/1
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 01:55
Hello.
I saw your website and decided to contact you.
I'm interested in ● listed on your website. Do you have any inventories? If you do, would it be possible to ship them to Japan or to the warehouse in the states?
I'm thinking about making ● purchases. How much discount can you give me?
Please let me know the price and shipping cost. If they sound ok, I will make a purchase.
I own a retail business in Japan, so I'm hoping to purchase constantly.
I mostly sell the items online, but I also do some wholesale.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime