Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We will not charge for the samples. If you, after receiving the samples and d...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( saki , ruru , keisp ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by kusakabe at 23 Feb 2012 at 01:24 2932 views
Time left: Finished

We will not charge for the samples. If you, after receiving the samples and discussing
internally with your colleagues, come to the decision that you do not want to order
our products we will charge only the shipping costs.
Upfront I send you attached to this Email our current catalogue including product
descriptions and price list.
In case you have further questions or require additional information please get back to
me anytime.

Thanks for reaching out to us. I'd like to explore this further with you. Can you please tell me what quantity you are interested in on first order and how many you might expect to purchase in the first year? How many retail locations do you serve?

keisp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 01:50
その試供品本体については請求しません。お客様が試供品を受け取り、同僚の方と協議された後、本発注に至らない場合には試供品の送料のみを請求します。
本メールの文頭に商品の詳細と価格表が記載された最新のカタログを添付いたしました。他のご質問や追加で情報が必要な場合、いつでもご連絡ください。

ご連絡いただき、ありがとうございます。本件につきまして、数点確認させてください。最初の発注で何個発注したいと考えているか、また最初の一年間でどれくらい購入予定か教えて頂けますか?また、何店舗に供給予定でしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 02:03
サンプルの料金は頂きません。サンプル到着後、御社内での相談の結果、弊社の商品は注文しないという決定になった場合は、送料のみ負担して頂きます。
さしあたり、商品説明と価格を含めた現在の商品カタログをEメールに添付致します。
何かご質問のある場合や、その他の情報が必要な場合は、いつでもご連絡ください。

お問い合わせありがとうございます。少しお聞きしたいのですが、初回の発注の量はどのくらいを考えていらっしゃるでしょうか。また、1年目の購入はどの程度の予想でしょうか。何カ所の小売店に卸していらっしゃいますか。
ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 01:50
サンプル代は頂きません。ただもしも、社内での話し合いがまとまり、注文しないという事になれば、送料だけお支払いいただきます。
このメールに添付させていただきましたファイルは、新しいカタログで商品説明と値段がのっています。
もしも質問や詳しい情報が必要でしたら、いつでもお問い合わせください。

連絡をありがとうございました。協力してビジネスを広げていければと思っています。最初のオーダーの量と、初年度は何度ほど注文が出来そうか教えていただけますでしょうか?小売の業者はいくつお持ちですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime