Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I had following correspondence with Mr. Tyler L of your company on the other...
Original Texts
先日この商品について御社のTyler Lさんと次のようなやり取りをしました。
6 ft tallのTyler LさんはLが良いとのことですが、XLを着用した場合、お尻が隠れるくらいの着丈になるのでしょうか?また、袖丈はどのくらいの感じでしょうか?
回答が難しいようでしたらXLサイズの着丈と袖丈を教えていただけますでしょうか?
なお申し訳ないのですが、当方は英語ができないのでなるべく単純なやり取りでお願いします。
6 ft tallのTyler LさんはLが良いとのことですが、XLを着用した場合、お尻が隠れるくらいの着丈になるのでしょうか?また、袖丈はどのくらいの感じでしょうか?
回答が難しいようでしたらXLサイズの着丈と袖丈を教えていただけますでしょうか?
なお申し訳ないのですが、当方は英語ができないのでなるべく単純なやり取りでお願いします。
Translated by
yukiya
I contacted Mr.Tyler L of your company the other day regarding the product as following;
I heard that the shirt in size L fits Mr.Tyler L. If he wears XL, is the shirt as long as it covers his bottom? How about the sleeve length?
If It's not easy to answer these questions, please just let me know the length of the shirt and sleeve.
I am sorry, but I appreciate a simple communication from now on as my English skill is poor.
I heard that the shirt in size L fits Mr.Tyler L. If he wears XL, is the shirt as long as it covers his bottom? How about the sleeve length?
If It's not easy to answer these questions, please just let me know the length of the shirt and sleeve.
I am sorry, but I appreciate a simple communication from now on as my English skill is poor.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 209letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.81
- Translation Time
- 19 minutes
Freelancer
![yukiya](https://secure.gravatar.com/avatar/d30c5b71ac33e0d5f6f5007104d4e24c.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=32)
・2012年1月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト入選
・2012年3月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト優秀賞
・2012年3月、斉木学園主催の...
・2012年3月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト優秀賞
・2012年3月、斉木学園主催の...