Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] These ropes are made by hand, which makes them extremely strong... ...so the...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xian_faw , ruru ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by applia at 22 Feb 2012 at 19:51 1269 views
Time left: Finished

These ropes are made by hand, which makes them extremely strong...
...so they can serve two purposes: controlling the kite, and standing up to the tugs-of-war.
Teamwork constitutes another important part of the kite competition.
The most important thing is teamwork.
Everyone runs around clinging to the same rope, so they have to work together.
This is very important.
Without teamwork, these kites won't fly; they'll fall right to the ground.
On the third day of this five-day festival, there's still no northern wind, and everyone's very disappointed.
But when evening falls the kite fighters still manage to have a good time.
Everyone welcomes the chance to relax, have some fun, and go a little crazy.

ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 21:13
ロープは手作りで、とても頑丈に作られています。頑丈さは凧を操縦するためと、衝突の中でも負けないためです。凧競争では、チームワークが大切な役割を果たします。もっとも大事だとも言えるでしょう。一本のロープの周りを全員で走りながら凧を操縦するのです。つまり、全員で息を合わせなくてはいけない。それが大切な事なのです。

チームワーク無しでは、凧は飛びません。地面にすぐに落ちてしまいます。

5日間あるお祭りの3日目、北風が無い中、皆ががっかりしていました。
しかし、日が落ちた後でも戦いは気持ちよく続けられました。
皆がリラックスするチャンスを得て、楽しみそして少しだけハメを外すのです。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 19:57
これらのロープを手では非常に強力なに作られています.
… .so 彼らの 2 つの目的を果たすことができます: カイトの制御と、引っ張りの戦争に立って。
チームワーク、凧揚げコンテストの別の重要な部分を構成します。
最も重要なチームワークです。
皆は一緒に仕事をしているので、同じロープにしがみつく周りを実行します。
これは非常に重要です。
チームワークなしは、これらの凧を飛ぶことはありません;彼らは右、地面に落ちるでしょう。
この 5 日間の祭りの第 3 日、北の風、まだないし、誰もが非常に失望しています。
しかし、夕方になれば、カイトの戦闘機まだ良い時間が管理します。
誰もがリラックスして、いくつかの楽しみがあると少し狂気に行くチャンスを歓迎します。
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime