[Translation from English to Japanese ] We apologize but your request has been denied by our system. According to UP...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by usanet126 at 22 Feb 2012 at 05:03 973 views
Time left: Finished

We apologize but your request has been denied by our system. According to UPS tracking #: 1Z4298XWDG70037165 you received this unit on: 2/6/12.

Per Compuvest policy:

Compuvest.com must be informed of any problems and/or order discrepancies within 7 (seven) business days from receipt of product.

If you have any further questions please contact the RMA Manager Alina

What I can do is offer you a $75 discount for you to keep this unit. Please
let me know if you accept. Thank you.

Best Regards,



yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 05:13
申し訳ありませんが、お客様のリクエストは私共のシステムによって拒否されました。UPSの追跡番号1Z4298XWDG70037165によりますと、お客様は既にこちらの荷物を2012年2月6日に受領されているとのことです。

Compuvestの規制において:

Compuvest.comでは、いかなる問題、そして/もしくは注文における不一致などに関しては、商品を受領されてから7営業日以内に通知を受領している必要があります。

その他ご質問などございましたら、RMAマネジャーのAlinaまでご連絡ください。

私共では、こちらの商品をお手元で保管されると言う事でしたら75ドルのディスカウントをオファーさせて頂くことが可能です。本オファーをお受けになる場合はその旨お知らせください。

以上よろしくお願い致します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 05:13
あなたのリクエストが、私達のシステムによって拒否された事をお詫びいたします。UPSの追跡番号1Z4298XWDG70037165によると、あなたは荷物を2012年月6日に受け取りました。

Compuvestの方針

Compvest.comは、いかなる問題そして/もしくは注文の矛盾があれば、レシートの日付から7日営業日以内に報告されなければなりません。

もし何か質問があれば、RMAマネージャーAlinaまでご連絡下さい。

私があなたに提供できるのは、この商品を保持する為の$75の割引することです。これを受け入れるかどうかお返事下さい。よろしくお願いします。

敬具
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime