Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have a plan to be continued in this year. All means, when the match is sc...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jeakgeek , cmcume ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by sakashitaayaka at 17 Feb 2012 at 09:48 4473 views
Time left: Finished

今年も継続していく予定です。
ブラットの予定が合う時に、是非調整したいです。
あと2回分残っているし、ブラット先のスケジュールが分かればやりやすいです。

また、前回頂いたメールの回答がすぐできなくて申し訳ないです。
出資の件は会社的に厳しいです。
協力ができず申し訳ないです。

また、返信お待ちしてます。

GENOVA社員一同、ブラットの活躍を期待しています。

cmcume
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 10:34
We have a plan to be continued in this year.
All means, when the match is schedule with Blatt, we want to adjust the plan.
We have twice left. And, if we understand the schedule of former Blatt, we can easy to do.

And, we're sorry that we couldn't answer of your mail soon.
Financing business is very hard by our company.
So, we can't cooperate. We're sorry.

But, We're waiting your reply, again.

All of GENOVA staffs are expecting your activity.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 10:20
Dear Brad,

We intend to continue this year.
When you have time, we are pleased to set up a meeting.
It will be nice to have your schedule ahead for the next two meetings.

Also, I am sorry that I could not respond you back soon for the last email.
With regard to the investment, our company will not be able to give you any help.
We are sorry that we cannot provide contributions.

I am looking forward to hearing from you.

All the staff at NENOVA are wishing all the best and your success, Brad.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 09:56
We schedule to proceed this for the future too.
When Brat is available, we would like to coordinate.
As there are rest 2 times so if we could know Brat's schedule, it would be helpful.

And we are sorry that we could not answer you soon.
Regarding the expenses, it is hard for our company.
We are sorry we cannot help you.

We look forward to your reply.

All member of GENOVA hope Brat's success.
jeakgeek
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 10:03
I intend to carry on this year.
I would like to adjust so it will suit your schedule.
We have two more .... left, so if I know your schedule before hand, it would be easy to plan ahead of time.

Again, I am sorry I could immediately reply to your last email.
About the investment, It's kind of difficult for our company.
I am sorry I can't help you out.

I am waiting for you reply.

All of the GENOVA employees are looking forward to your work.
jeakgeek
jeakgeek- almost 13 years ago
何が2回分残っているのか文章で分からなかったので、「...」にしました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime