Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 47-1 How do bosses react when employees present lots of new ideas ab...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , chipange ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:19 1003 views
Time left: Finished

CHAPTER 47-1
How do bosses react when employees present lots of new ideas about how things can be done or new things to try? Some bosses are threatened, others are afraid of change, and still others don't want to change the function of a job that they once held.
If you are truly going to develop employees, they must feel that they have some power over the way things get done. A boss who stonewalls good, innovative ideas rein-forces employees' restraint of productive ideas and their powerlessness over work life. Employees are discouraged from becoming invested in the jobs that they have to accomplish.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 18:46
第47-1章
従業員がどのように事態を完了させ、新しい事柄を試みるか多くの新しい考えを示す時、上司はどのように反応するか?何人かの上司達は怯え、他の上司達は変わる事に対して恐れ、さらに他の上司達は、彼らが以前就いたことがある仕事の機能を変更したくはない。もし貴方が本当に従業員を育成するなら、従業員達は、物事が行われる方法に対して何かしらの力を持っていることを感じなければならない 。長期戦術が上手い上司、革新的な考えの統制を強化した従業員の生産的な考えの制約、残業生活の無力感。従業員達は遂行しなければならず、仕事で投資されることはしない方が良い。
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:29
47-1章
社員が物事をどうすべきか、新しい事をすべきなどと新しいアイデアをたくさん出してきたら上司はどんな反応をするだろうか?上司は脅威と感じたり、あるいは変化を嫌ったり、決めた仕事のやり方を変えたくないと思うだろう。
あなたが本当に社員を育てるつもりがあるならば、社員は物事のやりかたについて、有る程度は権限を与えてほしいと感じなくてはならない。
良い事や革新的アイデアを妨害する上司は、社員が生産的アイデアを出すのを制限を強めたり、業務上の権限を無くす事をしてしまう。
社員は、自分がやらなくてはならない仕事に興味もなくなり、やる気が無くなってしまう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime