[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your order with the DVeStore! I am sorry to inform...

This requests contains 555 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , chuchan ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by tomohiko at 13 Feb 2012 at 12:15 964 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your order with the DVeStore!

I am sorry to inform you that we have over sold on the Manfrotto 420B Stands and will not be getting more in till next Friday.

I apologize for the delay, but I am upgrading your shipping method to EXPRESS mail for free. Express Mail takes half the time of Priority, and that means your items should still arrive in the estimated window of delivery.

If you do not wish to wait, please let me know and I will promptly refund your order.

If you have any questions, please let me know.

Stephanie Musick

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 12:23

こんにちは
DVeStoreでご注文いただきありがとうございます。
あいにく、ご注文いただきましたManfrotto 420B Standは現在在庫切れで、来週の金曜日まで入荷がありません。
お届けが遅くなりまして申し訳ありませんが、発送をEXPRESS(特急便)にアップグレード致します。EXPRESS(特急便)は通常の所用日数の半分の時間しかかかりませんので、当初のおおよそのお届け日には商品が到着するはずです。
もしお待ち頂けないは、お知らせ下さい。ご注文を返金致します。
ご不明な点がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。
Stephanie Musick
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 12:57
こんにちは
DVeStoreへの御注文ありがとうございます。
連絡してなくて申し訳ございませんが、Manfrotto 420B スタンドは品切れで、来週金曜日に入荷予定です。
遅れていて申し訳ありません。無料で発送方法を速達にさせていただきます。
速達ですと国際小包一般の半分の期間となりますので、お客様の品物は見込みの納期には到着する見込みです。

もしお待ちしていただけない際は、お知らせください。ただちに返金させていただきます。

Stephanie Musick
chipange
chipange- over 12 years ago
Stephanie Musick の前に1文追加願います。

御質問ございましたら、おっしゃってください。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 15:23
こんにちは

DVeStoreにご注文くださりありがとうございます!

まことに申し訳ないのですが、Manfrotto 420B Standsは品切れとなっておりまして、次の金曜まで追加の入荷がありません。

遅れてしまうことについてお詫びいたします。無料にてEXPRESS便にアップグレードいたします。EXPRESS便はPriorityの半分の日数でお届けできます。ご予定のお届け期間にお届けできることと存じます。

もしお待ちいただけないようであれば、お知らせください。すぐにご返金いたします。

もし何かあれば、ご連絡ください。

Stephanie Musick

Client

Additional info

急ぎです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime