Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 2. Data weight has been saved so they can be accommodated to smartphone! If...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , jasonsmith ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by writelight at 13 Feb 2012 at 10:17 1768 views
Time left: Finished

2.スマートフォンサイト向けに、データ軽量化済み!
重いデータを使うと、スマートフォンでは読み込みに時間がかかってしまいます。
サイトの表示速度をアップするために、アイコン素材のデータはあらかじめ軽量化しています!

2-1.軽量化ってどうやっているの?

データの軽量化にはPNG GauntletというWindowsのツールを使っています。
このツールはPNGデータに記録されている不要なデータを削除することにより、画像を劣化させずに軽量化をしてくれます。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2012 at 11:20
2. Data weight has been saved so they can be accommodated to smartphone!
If you use heavy data, it takes a while for smartphones to load the data.
The icon materials' data have been lightened beforehand for faster loading speed!

2-1. How are you save the data size?

Data is downsized by using Windows tool called PNG Gauntlet.
This tool enables the downsizing without compromising the image quality by deleting unnecessary data which has been saved in PNG data.
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2012 at 11:41
2. We've "lightened" the data for smartphone users!
When using "heavy" data, it takes some time for smartphones to finish processing.
In order to increase loading speeds for this site, we've "lightened" the icon data!

2-1. How are we "lightening" this?
We use a Windows tool called "PNG Gauntlet".
This tool "lightens" picture data by removing unnecessary data from PNG files, without ruining the quality of the picture.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime