[Translation from English to Japanese ] Thanks for writing back to us providing the tracking information and the retu...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kaory ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ikachopper at 12 Feb 2012 at 10:38 831 views
Time left: Finished

Thanks for writing back to us providing the tracking information and the return shipping costs for the refund.

I've requested a refund of $46.37 to your credit card to cover the return shipping.

You'll see the refund on your Visa statement in the next 2-3 business days.

Once processed, you'll be able to see the refund request here :

https://xxxxxxx

Thanks for your cooperation. We look forward to seeing you again soon.

Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?

If yes, please click here:
http://xxxx
If no, please click here:
http://xxxxx

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 10:46

お客様追跡情報と発送料の返金についての返信ありがとうございます。

返品の発送料46.37ドルをあなたのクレジットカードあてに請求しています。

2-3営業日以内にVisaの記録に返金が記載されます。

処理が終わると、このリンクで返金を確認できます。

https://xxxxxxx

いろいろとありがとうございました。またお取引できることを心待ちにしています。

またお問い合わせありがとうございます。これで問題は解決しましたでしょうか。

解決した場合は、こちらをクリックしてください。
http://xxxx
解決しない場合は、こちらをクリックしてください。
http://xxxx
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 10:57
追跡情報と返金のための返品送料に関してご連絡頂きありがとうございます。
あなたのクレジットカードに返品配送費として$46.37の返金を要請しました。
2、3営業日以内に、あなたのVISAの取引明細書に返金についての記載が見られるでしょう。
処理が完了したら、ここで返金要請を見ることもできるでしょう。
https://xxxx
ご協力頂きましてありがとうございます。またすぐにあなたにお会いできるのを楽しみにしています。
お問い合わせ頂きましてありがとうございます。
これで問題は解決できましたか?
解決できたらここをクリックしてください。
http://xxxx
解決できなかったらここをクリックしてください。
http://xxxx
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 10:57
返金のための追跡番号と返送費用の連絡をいただき、ありがとうございます。
あなたのクレジットカードに返送費用として$46.37の返金を行いました。
2~3営業日中にビザの明細で返金を確認いただけると思います。
処理が終わると、以下のアドレスで返金要求を確認することができます:
https://xxxxxxx
ご協力ありがとうございます。またのご利用をお待ち申し上げます。
ご質問ありがとうございます。問題は解決しましたか?
解決した場合はこちらをクリックしてください:
https://xxxxxxx
解決していない場合はこちらをクリックしてください:
https://xxxxxxx

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime