Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 42-2 Don't yield to that pressure when it comes to developing your e...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chuchan , yoggie ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:05 1134 views
Time left: Finished

CHAPTER 42-2
Don't yield to that pressure when it comes to developing your employees. You may save money if the budget for this year, but you will fall behind in gaining highly skilled and able employees for the jobs that you have to do in the future. You will also be robbing your company of better all-around employees.

A positive trend
Although you will probably have to scrape around for the money and justify in triplicate why such training is necessary, go the distance. By doing so, you will accomplish several goals.
First, your employees and the company will see you as a manager who believes in the people working for you. You will motivate your employees.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 22:20
42-2章
あなたの従業員を反転させる為のものなら、そのプレッシャーに屈してはいけない。今年の予算ならあなたはいくらかの資金を節約するだろうが、将来的に行わねばならない仕事のために従業員に高い技能を得ることにおいては遅れを撮るだろう。あなたはまた、会社にとってよりよい多才な従業員を奪うことにもなる。

積極的にいく
とはいえ、あなたは資金を削り、そのようなトレーニングを3倍にする事において正当化することは必須であり、最後までやる抜く。そのように行うことによって、いくつかの目標を達成するであろう。
まず、あなたの従業員と会社は、あなたがあなたのために働く人々を信じるマネージャーとして見るであろう。あなたは従業員にやる気を起こさせるだろう。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 23:29
CHAPTER 42-2
従業員が成長することについての場合、そんなプレッシャーに負けてはいけない。今年の予算であるかもしれないお金を節約するかもしれない。しかし、そのために、将来に必要になる仕事に対して素晴らしく熟練した有能な従業員獲得において、遅れをとるだろう。あなたのせいで会社からより優秀なオールラウンドな従業員がいなくなるだろう。

前向きな流れ
恐らくあなたはお金を集めて回ったり、なぜそんな訓練が必要か3倍に正当な理由を示したりしないといけないだろうけれど、最後までやり抜くんだ。そうすることで、いくつかのゴールを達成することになるだろう。
まず、あなたの従業員たち、会社はあなたのために働いている人たちを信頼しているマネージャーだと認めてくれるだろう。あなたは、従業員たちのモチベーションを上げることになるのだ。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 23:08
42-2章
部下の育成となったときにそのような圧力に屈しないように。今年の予算は節約できても、職務をこなす高度に専門的な部下を得ることについて遅れを取ってしまうだろう。どのみち将来的にはそういう人材を得る必要があるのだ。何事もこなせる、できる従業員を会社から奪うことにもなるのだ。

肯定的な傾向
予算をかき集め、なぜそういったトレーニングが必要か正当化するための書類を3部作らなくてはならないかもしれないが、やり抜くのだ。そうすることでいくつか目標を達成できる。
1つ目は、部下と会社はあなたを自分のために働く人々を信頼する管理職と見なすようになるだろう。部下の士気を高めるだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime