Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 42-1 After you have developed a plan for each person who works for y...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chuchan ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:04 956 views
Time left: Finished

CHAPTER 42-1
After you have developed a plan for each person who works for you, implement it. Implementation includes everything from encouragement to specific skills training.
Many companies have internal training programs. Find out what they are and how to get your people involved. Other companies that do not have internal programs encourage continuing education and training, and often they make arrangements for financial assistance.

Resources
Usually, there is one small holdup in getting your people into a continuing education program that the company will subsidize: budget. In this highly competitive age, there is extreme pressure on budget and the use of resources.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 22:08
42-1章
あなたのために働く人物それぞれのための計画を作ったら、それを実行する。実行には、特定の技能のトレーニングを推奨する事から全てが含まれる。
多くの会社は、社内トレーニングプログラムがある。あなたの従業員を参加させられるものを見つける。社内プログラムを持たないその他の会社は、継続的な学習やトレーニングを奨励し、しばしば経済的助成の手配を行う。

リソース
大抵、会社が減退するであろう継続的な学習プログラムにあなたの部下を参加させるにおいて、小さな停滞がある:予算。この高い競争の時代において、予算とリソースの使用には大きなプレッシャーがある。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 22:05
42-1章
あなたのために働く人それぞれに育成計画を作ったら、実施しなさい。実施には、励ますことから具体的な技術トレーニングまですべてのことが存在する。
多くの会社が社内トレーニングプログラムを持っている。それが何か、どうしたら部下が参加できるかを調べなさい。社内トレーニングを持っていない会社は、継続的教育とトレーニングを奨励し、たいてい経済的支援の仕組みが準備されている。

リソース
会社が支援する継続的計画プログラムには部下を参加させるために些細な障害がたいがい存在しているものだ。予算である。この競争の激しい時代において、予算や資源の活用には非常に圧力がかかっている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime