Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 41-3 Which skills will be needed? Are more technical jobs going to o...

This requests contains 607 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chuchan ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 20:58 981 views
Time left: Finished

CHAPTER 41-3
Which skills will be needed? Are more technical jobs going to open up? Is the company going to expand its lines of products? Would some of your employees be suitable for advanced training in these areas?

Be aware
For some training, you will need to know the education requirements. Is there a degree that will help employees? Is there a college or university nearby? Have you learned of seminars and professional training? If you are like most managers, you are deluged with seminar advertisements. If you don't find what you are looking for, write the seminar company describing your needs.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:43
41-3章
どの技能が必要となるか?より多くの技術系の仕事が開かれるか?会社がその製品のラインを拡大するのか?あなたの従業員の中に、これらの分野においての高度なトレーニングに適す者があるか?

意識する
いくつかのトレーニングのために、あなたは育成の必要条件を知る必要があるだろう。譲業員のためになる学位はあるか?短大や大学は近くにあるか?だ見なーヤ専門的なトレーニングの学習をしたか?あなたが多くのマネージャーのようであるなら、セミナーの広告が殺到しているだろう。あなたの差がいているものが見つからない場合、セミナー会社にあなたの求める物を記述して提出する。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
いつも、的確に翻訳いただき、誠にありがとうございます。アップロード前に、一度、邦文をご確認いただいてからアップロードされると、発注側としても大変助かりますので、どうぞよろしくお願いします。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 22:33
41-3章
どの技術が必要になるだろうか?より専門的な職務が広がるだろうか?会社は製品ラインを拡大するだろうか?一部の部下はこうした分野での高等トレーニングに適しているだろうか?

気づいているように
あるトレーニングは、教育要件を満たしている必要があると理解しておくべきだろう。部下の助けになるような学位はあるだろうか?近くに大学はあるだろうか?あなたはセミナーや専門的なトレーニングで学んだ経験はあるだろうか?大半の管理職とかわらないならば、セミナー広告の洪水に襲われたことがあるだろう。もし、さがしているものが見つからないならば、セミナー会社に必要としているものを書かいて送ろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime