[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 41-1 Just as you plan the work you have to do as a manager, you must...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chuchan ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 20:55 867 views
Time left: Finished

CHAPTER 41-1
Just as you plan the work you have to do as a manager, you must plan for the development of the people who work for you. You may have a clear-cut program to develop your staff. Your company may have training programs that you can encourage your employees to enroll in. Or you may have to put considerable time and effort into developing a program to give your employees more skills, boosting their self-esteem as well as making them more valued employees.

Be supportive
If you have established programs for training and continuing education, you must encourage your employees to take advantage of them, and you must support them as they try to learn. Nearly all training will involve a commitment of time.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:22
41-1章
マネージャーとして行うべき仕事の計画を立てると同時に、あなたのために働く人々の発展のために計画しなければならない。あなたのスタッフの発展のために明快なプログラムを持つ。あなたの会社は従業員の参加を促進するトレーニングプログラムを持つ。もしくは、従業員により技術をあたえたり、より価値のある従業員にさせると同様に彼らの自身を助長するためプログラムの開発に多くの時間と労力を注ぎ込まねばならない。

協力的である
あなたがトレーニングと継続的な教育のためのプログラムを作ったら、従業員に利用する事を促進し、彼らが学ぼうとする時、彼らに協力的でなければならない。ほとんどすべてのトレーニングは、時間の制約を伴う。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:53
41-1章
管理者としてしなければならない仕事を計画したのと同様に、あなたのもとで働く人々の育成計画を立てる必要がある。スタッフを育成するために明瞭なプログラムがすでにあるかもしれない。会社には従業員に入るように進めることのできるトレーニングプログラムがあるかもしれない。あるいは相当の時間と努力を割いて部下の技術を向上させ、より高く評価されるようにし自己肯定感も引き上げるプログラムを作り出す必要があるかもしれない。

支持的であれ
トレーニングと継続的な教育のプログラムを確立したら、従業員に利用するように勧める必要がある。そして学ぼうとするようにサポートする必要がある。ほとんどすべてのトレーニングは時間をかける決心が必要だからだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime