Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 あなたがガラスの修理代として20ユーロの返金をしてくれると連絡があってから2週間ほどになりますが、返金の確認が出来ません。私は何度かあなた...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hic_sa , sieva ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by nobu at 11 Feb 2012 at 16:40 2318 views
Time left: Finished

こんにちは、
あなたがガラスの修理代として20ユーロの返金をしてくれると連絡があってから2週間ほどになりますが、返金の確認が出来ません。私は何度かあなたに支払ってくれるように連絡しましたが、お返事はありませんでした。もし2月15日までにあなたからの返金の確認が出来ない場合、私は悪い評価をするつもりです。どうぞよろしくお願いします。

hic_sa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2012 at 17:07
Bonjour,

Cela fait déjà environ 15 jours que j'ai reçu votre dernière réponse pour réparer le cadre de verre, mais je n'ai toujours pas pu vérifier le remboursement des 20 euros.
En effet, je vous ai écrit plusieurs fois afin de vous demander de payer, mais je n'ai toujours pas de réponse. Si je ne peux pas vérifier le remboursement jusqu'au 15 février, j'ai l'intention de vous mettre une mauvaise évaluation.

Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
nobu likes this translation
sieva
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2012 at 18:15
Bonjours,
C'est pour approximativement deux semaines depuis que vous avez contacté à moi sur votre renvousement de 20 euros pour charges de la réparation du verre, mais ce n'est pas possible pour moi confirmer du remboursement. J’ai contacté à vous pour me payer plusieurs fois, main il n’y avait pas aucune réponse de votre côté. Je ne peux pas d’autre que je ferai une évaluation négative sur vous si ce n’es pas possible confirmer le remvousement par le 15 février. J'attendrai avec intérêt de votre réponse après ceci, merci!
nobu likes this translation
sieva
sieva- almost 13 years ago
<3行目修正> main → mais
sieva
sieva- almost 13 years ago
<5行目修正、よろしく!> Je ne peux pas d’autre que je ferai → Il n'y a pas d’autre choix que je ferai

Client

Additional info

文中の「ガラス」は額に付いているガラスのことで、悪い評価というのは、イーベイフランスのネガティブフィードバックのことです。どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime