[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 32-2 The workplace When employees do a great job, let them know it...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 6 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:29 718 views
Time left: Finished

CHAPTER 32-2
The workplace
When employees do a great job, let them know it in front of their peers. This praise will build the esteem of the employees who do good work. The other employees who desire to have the same kind of recognition will work harder and look for things to do that will get you to praise them publicly.
You know how you feel when you are praised openly for your accomplishments. Don't be selfish with the feeling. Work it in as an integral part of your work routine.

The "star"
This principle can get you into real trouble if you apply your praise in an unfair way. Every manager has at one time or another had a star employee who seems to do everything well.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:08
32-2章
仕事場
従業員が素晴らしい仕事をする時、彼らの仲間の前で知らせる。この賞賛は、良い仕事をする従業員の自尊を構築するだろう。同じような種類の認識を得たいと望む他の従業員は、懸命に働き、あなたの公的な賞賛を得るために行うべき事を探すだろう。
あなたは、業績をオープンにたたえられた時どのように感じるか知っている。その感情でわがままにならないように。あなたの仕事のに不可欠な部分としてそれを扱う。

「スター」
あなたが賞賛を不公平な方法で適応するなら、この方針はあなたを真のトラブルに陥れる。全てのマネージャーは一度や二度、全てをうまくこなせるスター従業員を持った事がある。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 15:22
32章2節
職場
社員が素晴らしい仕事をするときには、同僚の前で彼らを評価しましょう。このように賞賛することで、良い仕事をする社員は尊敬されるようになります。同じような評価を得たいと考える他の社員はより熱心に働くようになり、それをすることであたなに皆の前で褒めてもらえるようなものを探すようになります。
自分の成果が隠し立てせずに褒められたときの気分がどのようなものか、あなたにもわかりますよね。そのような気持ちを自分勝手なやり方で扱ってはいけません。あなたの日常業務の全体の中の一部として、それを行いましょう。

”スター”
もしもあなたが不公平なやり方で賞賛を適用すれば、この原則によってあなたは本当に厄介なことに巻き込まれるかも知れません。いつだったか正確な日付は覚えていませんが、全てのマネージャーが全てのことをうまく行えそうなスター社員を持ったことがありました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime