Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 31-4 Specific reward A restaurant well known for its food and its ...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usersmanual , monagypsy ) and was completed in 7 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:28 1141 views
Time left: Finished

CHAPTER 31-4
Specific reward
A restaurant well known for its food and its service had a program of honoring the employee of the month. Management would reward employees who went above and beyond the call of duty in offering service by naming one employee every month; the employee's name was inscribed on a plaque that hung in the foyer of the building. Nearly every employee strove to get the name on the plaque. At the end of each year, the person who had been mentioned most often got to keep the plaque permanently.
Obviously, it is easier to create an incentive when you have clear, concrete goals for each job, such as doing whatever it take; to make a customer happy.

usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:24
31-4章
特定の報酬

料理とサービスでよく知られているレストランでは、その月ごとに従業員に敬意を表するプログラムがあった。
サービスを提供する際、与えられた仕事以上の成果を示した従業員一名を毎月管理者は表彰する。その従業員の名前は飾り板に刻まれ、建物のロビーに掲げられた。ほぼすべての従業員達は、飾り板に自らの名前を刻むことに努めた。毎年の終わりには、最も頻繁に名をあげた人が恒久的に飾り板を保つことができた。

明らかに、お客様を喜ばせる様々な方法という点において、それぞれの
仕事に明確で具体的な目標を作るための動機を生み出すのは簡単である。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 15:54
31-4章
特定の報酬
その食事とサービスで良く知られているレストランは、月間従業員に報酬を付与するプログラムがあった。
経営陣は、毎月1人の従業員の名前をあげる事;従業員の名前が建物のロビーに吊るされる飾り板に刻まれることによって、サービスを提供する事においての任務の要求を越えた従業員を表彰する。毎年の終わり、もっとも頻繁に名前を挙げられていた人物は、永久に飾り板に記される。
明らかに、あなたがお客様を幸せにするために全力を尽くすような、それぞれの仕事の明確で具体的なゴールがある時、動機を作る事が簡単である。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime