Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your lecture for RTR at Kyoto the other day. Your explanation ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ideabank ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 08 Feb 2012 at 16:51 1507 views
Time left: Finished

先日は、京都でRTRの講義をしていただきましてありがとうございました。
とてもわかりやすいご説明で、非常に勉強になりました。。
先日、QR社のAさんより、あなたのメールアドレスを教えていただきましたので、早速質問をさせていただきたくメールいたしました。
RTRで校正をしたデータはどこに保存(記憶)されるかということを教えていただけますでしょうか。チップのほうに記憶されるのか、または機械本体に記憶されるのか、ということを知りたいと思っています。どうぞよろしくお願いします。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:11
Thank you for your lecture for RTR at Kyoto the other day.
Your explanation is very clear, thus I learned very well.
The other day, I have heard your e-mail address from A of OR.
Since I would like to ask you some question, I e-mail you immediately.
Could you tell me where you will keep (record) the data which you marked up at RTR?
I would like to know that you will record it in a chip or a machine body.
Thanks in advance.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:29
Thank you for your lecture of RTR the other day.
That was excellent explanation to understand and I was enlightened.
The other day, I knew your mail address from A with QR, and I send this mail to you to ask you some questions.
Could you let me know where is the data which is proofread by RTR preserved? I would like to know whether it is memorized in the chip or the machine itself? Thank you in advise.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime