Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 29-1 Every boss has had employees who, for some reason, are having a...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , cozy ) and was completed in 10 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:49 881 views
Time left: Finished

CHAPTER 29-1
Every boss has had employees who, for some reason, are having a hard time in getting things going positively in their direction. Perhaps they took part in a project that didn't go well maybe they worked under another manager who demotivated employees, or maybe they lack the self-confidence to perform to the level of their abilities. Regardless of the reason you need to work with them and get them back on track.

On the right track
They need to get back on track to being the productive employees that they can become, and they need to get back on track for their personal development. If someone doesn't help them, they may never be tile persons they could be.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 00:43
チャプター29-1
いかなる上司も、何らかの理由によって道筋通りにポジティブに物事を運ぶのに苦労している部下を持ったことがあるだろう。おそらく彼らはうまくいかなかったプロジェクトに参加したことがあったり部下のやる気をなくさせるような別の上司のもとで働いたことがあったり、または自分の能力を発揮するための自信を無くしているのかもしれない。そこにいかなる理由があろうと、あなたは彼らと仕事をしなければならないし、軌道修正してあげなければならない。

正しい道筋へ
彼らは生産性のある部下になるために軌道修正しなければならないし、個人として成長するための軌道にも戻らなければならない。誰かが助けてあげなければ、彼らがなりえる有能な人物に、もう二度となれないかもしれないのだ。
[deleted user] likes this translation
cozy
cozy- almost 13 years ago
最後あたりの"tile persons"がよくわからなかったのでもしかしたら間違っているかもしれません。申し訳ないです。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
They may never be the persons they could be.です。失礼しました。お察しの通りの翻訳で大丈夫です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 03:15
29-1章
全てのボスは、いくつかの理由から彼らの方向性において建設的に事を行うことに苦労する従業員を抱える。おそらく、彼らは上手くいっていなかったプロジェクトに加わり、従業員にやる気を失わせる別のマネージャーの下で働いていたか、彼らの能力のレベルで実行する事に自身がないのかもしれない。理由に係わらず、あなたは彼らと共に働き、彼らを軌道に乗せる必要がある。

正しい軌道
彼らは生産的な従業員であるために正しい軌道に乗る必要があり、彼らを個人的な発展のためにも正しい軌道に乗る必要がある。誰も彼らを助けないなら、彼らのなれるべきタイル職人にはならないだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime