Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 27-4 Set the pace Being a servant in the workplace is often misund...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoggie ) and was completed in 9 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:46 924 views
Time left: Finished

CHAPTER 27-4
Set the pace
Being a servant in the workplace is often misunderstood as taking the commands of those who work for you. Nothing could be further from the truth. You need to hear what your employees need and want. But you are not at their beck and call. You are to set the pace so that they can perform at a high level and feel good about their accomplishments. A servant boss will look for every inhibitor to great performance and attack it with passion, understanding, and a desire to create an environment where employees can excel.
If you are a servant in these ways, people you serve will rise to new levels of productivity and self-esteem because they will be able to concentrate on what they do.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 23:00
CHAPTER 27-4
ペースを決めろ。
職場で召使いであるということが、従業員たちの言いなりになることだ、とよく誤解される。その解釈は真実からほど遠い。 あなたは、従業員の要求、要望を聞く必要がある。しかし、あなたは彼らの御用聞きではないのだ。従業員が、高いレベルで仕事をし、達成感を得られるように、あなたが仕事のペースを決めるのだ。召使いである社長は、よい仕事を阻害するものを見つけだし、従業員の能力を発揮できる環境と作りたいという情熱、理解、そして熱望でもって、その邪魔者をやっつけるのだ。
あなたがこんな風な召使いであれば、従業員たちは自分のしていることに集中することができるので、生産性、自己評価の新しいレベルへ成長するだろう。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:19
27-4章
調整する
仕事場において奉仕者である事は、あなたのために働く人々に命令を与える時、しばしば誤解を与える。何事も、真実から離れることはない。あなたは従業員の要求が何であるか聞く必要がある。しかし、あなたは彼らを顎で使わない。あなたは彼らが高いレベルの仕事ができ、彼らの業績について良く感じられるよう調整する。奉仕するボスは、素晴らしい実行と情熱と共にそれを攻撃し、理解し、従業員が目覚ましい働きを出来る環境を作る欲望のため、抑制要素を探す。
これらの方法において奉仕するなら、あなたの奉仕は新しいレベルの生産性と自尊心へと繁栄する。なぜなら、彼らは彼らの仕事に集中する事が出来るからだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime