[Translation from Japanese to English ] Hello, Regarding my previous email about Ticket# LTK52501460561X, as I hav...

This requests contains 582 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ideabank , tomoko16 , kadalbelang ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by rokubute at 08 Feb 2012 at 16:16 1538 views
Time left: Finished

こんにちは。

先程メールしました Ticket# LTK52501460561X の件ですが、
日本語を話すスタッフの方から、電話をいただけないようですので、
メールにて用件をお伝えします。

現在、御社で保管されている商品
○○○○○○○○○○○○○○ について、確認をお願いします。

こちらの商品、私は同じ商品を購入したことがあり、実物も知っています。
よって、商品パッケージのだいたいの大きさ、重さを知っています。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:23
Hello,

Regarding my previous email about Ticket# LTK52501460561X, as I have not received a phone call from a Japanese speaker, I am sending you an email instead.

Could you please confirm on ○○○○○○○○○○○○○○ which you have been keeping.

I have purchased the same item before and I am aware of the size and the weight.
★★★☆☆ 3.2/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:33
Hi,
I want to inform you about Ticket# LTK52501460561X in the email I sent a little while ago as I cannot receive phone call from Japanese-speaking staff.
Please check the product ○○○○○○○○○○○○○○ your company is storing.
I used to buy the same product once-time and I know what this is really like.This means that I know the approximate size and weight of the product/
kadalbelang
Rating 40
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:37
Hello.

Reviews about the Ticket# LTK52501460561X that I sent it recently,
This is from Staff who speak Japanese, but they can't receive a phone,
so please sent your complain via email.

Please check some products about ○○○○○○○○○○○○○○ that are currently stored in your company.

About that item here, I may have purchased the same item, and I also know it is original.
So, I know the approximate size and weight of product packaging.
★★★☆☆ 3.0/6

御社が、日本への商品転送に際し提示した、
商品の重量、それにともなう日本への送料ですが、考えられない数値です。

重量を算定する際に、
品物のパッケージの3辺の大きさを考慮して決定することは私も知っています。

ですが、それにしても考えられない数値です。

なにかの間違いではないでしょうか?

以下、私からのお願いです。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:26
The price for the shipping to Japan you suggested is much more than I thought.

I am well aware of how you measure when calculating the shipping fee. You need to consider the package's size, however, I think this is way too expensive.

I wonder if there was some mistake.

Could you please let me know the following?
★★☆☆☆ 2.4/1
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:35
I was surprised by the figures.
One is the weight of the item which you mentioned when you transfer it to Japan.
The other is the shipping fee for it to Japan.
I know that the weight is decided by three sides of a package of a item.
However, I cannot believe the figure.
Isn’t it a mistake?
The following is my request.


①それぞれ、
 ○○○○○○○○○○○○○○ Mサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)
 ○○○○○○○○○○○○○○ Lサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)

 お知らせください。

 御社の計算に誤りがあった場合は、訂正をお願いします。

②また、この件でのご回答を、今から遅くとも何時間程度で連絡いただけるか、見込みを教えてください。

よろしくお願いします。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:30
1. Please let me know
○○○○○○○○○○○○○○ size M: the weight, height, width, depth
○○○○○○○○○○○○○○ size L: the weight, height, width, depth

If there are any errors when measuring, please correct the shipping fee.

2. Could you also let me know when I can expect your reply on the question above? (within how many hours)

Thank you in advance
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 16:33
①Respectively, please let me know
 ○○○○○○○○○○○○○○ M size: actual weight, size (length), size (width), size (height)
 ○○○○○○○○○○○○○○ L size: actual weight, size (length), size (width), size (height)

If there are mistakes in your calculations, please correct them.

②Also, please let me know approximately how long it will take to respond to this.

Thank you very much.

Client

Additional info

米国の転送業者宛の連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime