こんにちは。
先程メールしました Ticket# LTK52501460561X の件ですが、
日本語を話すスタッフの方から、電話をいただけないようですので、
メールにて用件をお伝えします。
現在、御社で保管されている商品
○○○○○○○○○○○○○○ について、確認をお願いします。
こちらの商品、私は同じ商品を購入したことがあり、実物も知っています。
よって、商品パッケージのだいたいの大きさ、重さを知っています。
Hello,
Regarding my previous email about Ticket# LTK52501460561X, as I have not received a phone call from a Japanese speaker, I am sending you an email instead.
Could you please confirm on ○○○○○○○○○○○○○○ which you have been keeping.
I have purchased the same item before and I am aware of the size and the weight.
御社が、日本への商品転送に際し提示した、
商品の重量、それにともなう日本への送料ですが、考えられない数値です。
重量を算定する際に、
品物のパッケージの3辺の大きさを考慮して決定することは私も知っています。
ですが、それにしても考えられない数値です。
なにかの間違いではないでしょうか?
以下、私からのお願いです。
The price for the shipping to Japan you suggested is much more than I thought.
I am well aware of how you measure when calculating the shipping fee. You need to consider the package's size, however, I think this is way too expensive.
I wonder if there was some mistake.
Could you please let me know the following?
①それぞれ、
○○○○○○○○○○○○○○ Mサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)
○○○○○○○○○○○○○○ Lサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)
お知らせください。
御社の計算に誤りがあった場合は、訂正をお願いします。
②また、この件でのご回答を、今から遅くとも何時間程度で連絡いただけるか、見込みを教えてください。
よろしくお願いします。
1. Please let me know
○○○○○○○○○○○○○○ size M: the weight, height, width, depth
○○○○○○○○○○○○○○ size L: the weight, height, width, depth
If there are any errors when measuring, please correct the shipping fee.
2. Could you also let me know when I can expect your reply on the question above? (within how many hours)
Thank you in advance