Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is through understanding the Post-Internet condition that we can propose a...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , sieva ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by nabetanne at 08 Feb 2012 at 15:19 1130 views
Time left: Finished

It is through understanding the Post-Internet condition that we can propose all contemporary art created after the internet to be deduced to an art that has been effected and mediated in some way by the rhizomatic, decentralized network of the internet along with the properties of other media technologies and products. At its most basic this is art’s existence through various forms of digital documentation (standardized from the 90’s onward with the massive availability of prosumer camcorders, digital cameras, etc.) ranging from videos to gifs to jpegs and ultimately to its presentation on the artist website and its dissemination to other websites, blogs, etc.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 20:06
それはポストインターネットという状況を理解することを通して行われる。ポストインターネットの時代では、インターネットの後に作られた全ての現代アートは、他のメディア技術や製品の特徴とともに、根茎状に脱中心化されたネットワークによって影響され、媒介されるアートだと提案する。その最も基本的な部分において、これは、さまざまなデジタルドキュメンテーション(プロ仕様のビデオカメラやデジタルカメラなどの広範な普及を伴う、90年代以降の標準化)をとおしたアートの経験であり、その範囲はビデオからギフトへ、jpegへ、そして最終的にはアーティストのウェブサイト上での展示と、他のウェブサイト、ブログなどへの宣伝までに広がっている。
nabetanne likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 18:24
ポストインターネット条件の理解によってこそ、インターネット後に作成された現代芸術を私たちがすべて提案することができ、その結果、他のメディア技術と製品のプロパティによりインターネットの分散されたネットワークつまり地下茎(ライザマティック)により何らかの方法で効果をもたらされかつ媒介された芸術に辿りつくことができるのです。その最も基礎的なことは、これがビデオからgifs、jpegs、そして究極的には芸術家ウェブサイト上でのその存在および他のウェブサイト、ブログなどへのその普及にまで及ぶデジタル・ドキュメンテーションのさまざまな形体(デジタルビデオカメラ、デジタルカメラ等々が大量に存在する90 年代以降から標準化された)を介した芸術の存在です。
nabetanne likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime