Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 24-1 For a manager, it is essential to speak with truth, integrity, ...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sieva ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:42 1118 views
Time left: Finished

CHAPTER 24-1
For a manager, it is essential to speak with truth, integrity, and honesty. And it is no less essential to learn how to listen effectively.
Communication can break down in two major areas. The first is being articulate enough to say exactly what you mean or to clearly explain how you feel. The second is taking the verbal communication that comes from another person and deciphering it correctly. With two problem areas and two people involved, that means four areas are vulnerable to breakdown.

Listen
The first step. in understanding what your employees mean is simply listening. Far too often, managers (and people in general) want to quickly respond to something that was said.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:03
24-1章
マネジャーにとって、真実さ、誠意さ、そして正直さをもって話すことは重要である。そして効果的に話を聞くということもまた同じく重要である。
コミュニケーションは2つの主要部に分かれる。1つ目は、はっきりと発言することで自分の意思を伝えること、もしくは明確に自分の気持ちを伝えることである。2つ目は、他者からの言葉による意思伝達を正しく理解することである。この2つの問題点に人が2名が加わることで、4つの部分が崩れやすいということになる。

聞く耳を持つ
まず第一のステップ。あなたの従業員が意味するところを知るには、ただ単に聞く耳を持つだけで良い。非常に頻繁に、マネジャーは(そして一般的に人々は)言われた事に対して即座に回答をする傾向にあるようだ。

[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:51
第24-1章
マネージャーにとって、真実を整合性をもって正直に話すことが不可欠です。そして効果的に聞く方法を学ぶことがまさしく不可欠です。
コミュニケーションは、2 つ主要分野に分けることができます。第一に、あなたが何を言いたいか、あるいはあなたがどのように感じているか正確に説明できるように充分に明確にすることです。第二に、別の人から来る言語コミュニケーションを受け容れ、そしてそれを正しく解読することです。二つの 問題領域と二人の人が関与しているとすると、それは四つの分野が容易に分けられないということを意味します。

聞くこと
あなたの従業員が何を言いたいのか理解する第一歩は、ただ聞くことです。あまりにも頻繁にあることですが、マネージャーは ( そして普通の人々も )、何か言われるとそれにすぐ反応したくなります。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime