Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 21-1 You want to work with employees to get them to ~ strengthen the...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , yakuok ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:31 1122 views
Time left: Finished

CHAPTER 21-1
You want to work with employees to get them to ~ strengthen their weaknesses. But don't make the fatal mistake of focusing on their weaknesses. Find ways to reorganize the jobs so that each employee is doing work in an area of strength. But don't take away any challenges for the employee to grow.

A chance to blossom
Let's face facts. No one wants to be in a position of doing something hated and constantly facing failure or the chance for reprimand for a substandard job. If you give employees the chance to do what they like and to use their gifts, they will begin to blossom. They will he motivated to pay you back by making you look good.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 08:10
21-1章
従業員と共に働いていくことで、彼らの弱点を強化していってあげたいと思うはず。しかし、彼らの弱点に焦点を置くという決定的な過ちは犯さないよう心がけたい。各従業員が強みをもつ分野の仕事を手がけられるよう、彼らの仕事を再整理していく方法を見つけ出そう。だが、従業員が成長していく上で重要なチャレンジの数々は排除しないようにしよう。

花開くチャンス
事実を見つめてみよう。嫌がられている事を行ったり、随時失敗を重ねる事、または標準以下の仕事に対して叱責を受ける事など、誰も好むはずはない。従業員に彼らが好む仕事を与え、彼らの持って生まれた才能を発揮してもらうことで、彼らは花開くのだ。彼らはやる気を起こし、あなたに便宜を図ることであなたへの恩返しをしてくれるだろう。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:53
21-1章
社員が不得意とするところを変えてもらって、仕事を進めていきたいと考えるだろう。だが、その弱点だけを変えるという致命的な間違いを犯してはいけない。仕事のやり方を改善する方法を探し、社員みんなが得意とする分野で仕事ができるようにすることである。とはいえ、社員が成長していく好機を取り除いてはいけない。

成長する機会
現実と向き合うことだ。誰も嫌だと思うこと、失敗、叱責、レベルの低い仕事に絶えず向き合おうとは思わない。社員に得意とすることに取り組む機会を与える、才能を発揮してもらうことができれば、能力が伸びていくだろう。そうすると、社員はあなたが面目を保てるようになんとか報いようという気力に満ちていく。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime