Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. I have added these items to the quote and taken th...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , shmpfk ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 03:30 1150 views
Time left: Finished

Thank you for your reply. I have added these items to the quote and taken the 6% discount and it exceeds the $1000 minimum so we can proceed forward. 52-795 will be the only item on backorder and I will notify you when it arrives. For the credit card I will need the 16 digit card number, expiration date, 3 digit security code from the back of the card, and who’s name appears on the card.

For the shipping address I would like to confirm that with you. I am having a hard time with the fax copy and I want to make sure it is right. Please type the address in your reply.

Thank you for coming aboard and I am looking forward to working with you and developing a long lasting business relationship.

shmpfk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 04:10
お返事ありがとうございます。私は見積もりにこれらの項目を追加し、6%の割引をし、総額が千ドルを超えたので、取引をすすめることができます。 52ー795は、お取り寄せのアイテムとなり、到着し次第ご連絡します。クレジットカードをご利用するために、16桁のカード番号、有効期限、カードの背面から3桁のセキュリティコード、およびカード上に表示されている名前が必要になります。

配送先住所の確認を確認したいと思っています。ファックスのコピーは読み取りづらく、それが正しい事を確認したいです。メールに住所を書いて返信してください。

お取引ありがとうございます。長期的なビジネス関係へと発展していく事を期待しています。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 04:13
お返事ありがとうございます。これらの商品を見積もりに追加し、6%のディスカウント料金を差し引いたところ、最小金額の1000ドルを超過しましたので、ご希望どおりお取引が可能となります。52-792のみが在庫切れですが、入荷次第お知らせ致します。クレジットカードですが、16桁のカード番号、有効期限、カード裏面に記載の3桁のセキュリティーコード、そしてカード上に記載のお名前が必要となります。

郵送先住所につきまして、お客様とご確認させて頂きたいと思っております。FAXのコピー上のご住所を上手く読み取ることができませんので、再確認をお願い致します。こちらのEメールに返信頂く際にお客様のご住所をご記入ください。

ようこそ、そして今後共にビジネスを行っていくこと、長期的な関係を築き上げていくことを、楽しみにしています。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime