Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 19-1 Nearly every team sport in. America uses cheerleaders. Many peo...

This requests contains 599 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , tomoko16 ) and was completed in 6 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:45 1818 views
Time left: Finished

CHAPTER 19-1
Nearly every team sport in. America uses cheerleaders. Many people have come to believe that cheerleaders have little to do with the game. But they are an integral part of what everyone calls the home team advantage or home field advantage. What gives the home team an advantage? Things like knowledge of the field and comfort in the environment are very helpful to the home team. Another great advantage is the large group of supportive fans cheering the team on.
The job of the cheerleaders is to get the enthusiasm of the crowd focused on the team and the players' accomplishments.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 20:08
ほとんどのスポーツにおいて使われている。アメリカではチアリーダーを使う。多くの人はチアリーダーは試合には無関係だと思っているが、いわゆるホームチームのアドバンテージ、ホームフィールドのアドバンテージにおいて関連性があると言えよう。ホームチームが有利なのは何故だろうか。土地勘があることや慣れた環境下で試合がやりやすいのは非常に有利であると言えるだろう。またサポートが多い事もあげられる。
チアリーダーの仕事はチームに集中している群衆を盛り上げ、選手の業績を上げる事である。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 00:29
アメリカのスポーツチームのほぼ全てがチアリーダーを使っている。多くの人は、チアリーダーは試合に殆ど関係していないと思いがちである。しかし、それは地元チームの強みと呼ばれるものに欠かせない一部なのである。地元の強みで何を得るだろうか?フィールドを良く知っているという事や心地よい慣れ親しんだ環境は、地元チームにとって大変ありがたいだろう。他の大きな強みは、多くのサポートファンがチームを応援してくれることだ。チアリーダーの仕事は、群集の情熱をチームとプレーヤーの素晴らしいプレイに集める事である。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime