Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 18-2 No status quo So when you have your first failure, celebrate ...

This requests contains 592 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , cozy ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:43 1069 views
Time left: Finished

CHAPTER 18-2
No status quo
So when you have your first failure, celebrate it. Reward yourself for not accepting the status quo and pushing yourself to do something unique and innovative. The evaluate what happened and learn what you did wrong.
Even if you are trying to be a more consistent manager, realize you will never be totally consistent. But the recognition that you have been inconsistent is a step in the right direction. Many people go through life and never realize that they have been falling short. They stay stuck in the same rut and can't see that they could be doing better.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 22:52
チャプター18-2
現状維持ではダメ
だから最初のミスを犯したときには、喜んでほしい。現状に甘んじることなく勇気を出して何かユニークで刷新的なことをしようとした自分を褒めてもらいたい。そして起こったことを評価し、間違えたことから学んでほしい。より着実で一貫性のある経営者になろうとしている場合にも、いつも完璧にそうあることは決してできないということに気付くべきだ。しかしその気付くということこそが、正しい方向へのステップなのだ。多くの人が人生を送る中で自分が不十分であることに気付けないでいる。決まりきったことばかりを繰り返し、もっとよくなれるということが理解できないでいる。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 23:15
第18-2章(または、第18章2節)
現状維持しない

さて、あなたが最初の失敗をしたら、それを祝おう。現状を受け入れず、自分を駆り立てユニークで革新的な何かにすることに対し、あなた自身に褒美を与えよう。評価は、何が起こり学んだのか、なにか間違ったことをしたのか。より一貫したマネージャーになろうとしたとしても、全く一貫していないだろうということに気づくだろう。しかし、一貫していなかったという認識は正しい方向への一歩なのだ。多くの人々が人生を経験し、彼らが不足していることに気付かない。彼らは同じ型に突っ込まれたまま、もっと上手にすることが可能なことが見えていないのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime