[Translation from English to Japanese ] i am well and i hope you too. Did we not already write emails in the new yea...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , chipange ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by collioure at 07 Feb 2012 at 17:18 3067 views
Time left: Finished

i am well and i hope you too.
Did we not already write emails in the new year? man, the time is really very fast.

Oh, i see, i have forgotten the "S" in Colors. Correct or do you mean any other mistake?
Ok, i try to change then cover and the press text.....always i have any small mistake. Horrible. Sorry. I hope i can still change it.....
I ask the distributor to change it. i hope is still possible.......Anyway-when is not possible, then is it not such big mistake. The most read not really the press text and read the mistakes on the cover. ;-)
We spk soon.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 17:37
俺は元気だよう。君も元気だよね。
そうだ、もう新年になってメールまだ出してなかったよね。なんて時間が経つのは早いもんだ。

なるほどね、色のところに”S”を入れるのを忘れてたよ。この事でいいかな、他に間違いがあるのかな?
大丈夫。カバーとプレスのテキストを変えるから。いつもちょっと間違えてしまうんだよね。ひどいよね。
ごめん。でもまだ変えられると思うから。
出版社に変えるよう頼むよ。まだできるといいんだけど。もしだめでも、そんな大きなミスかなあ。
多くの人はプレステキストをまじめには読まないしカバーのミスに気が付かないだろうからさ。
じゃあまたあとで。

<翻訳者:文体から気さくな方のようでしたので、作者の気持ちになって書いてみました。>
collioure
collioure- over 12 years ago
いつもありがとうございます!
chipange
chipange- over 12 years ago
collioure さんへ。 どういたしまして。このメールの方はとても気さくな感じのする方でとても気に入りました。またお役に立てれば幸いです。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 18:00
こっちは元気だけど、そっちも元気かな。
今年になって、メールしてなかったよね? 時間が経つのは本当に早いね。

了解、Colorsの"S"を忘れた件だね。合ってる、それとの別の間違い?
何とかしてカバーとプレス用テキストを修正してみるよ、・・・いつも細かい間違いをしてるね。本当に申し訳ない。まだ修正ができるといいのだが・・・。
代理店に頼んでみるよ。まだ修正可能だといいのだが・・・。とにかく、もしだめでも、そんな大きな間違いではないよ。カバーの間違いには気付くけど、殆どの人は、プレステキストを読まないから。
また後で。

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

音楽レーベルより連絡事項。3月にリリースする私の作品の表記に誤りがあり、それを指摘、訂正の願いをした際の返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime