Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I turned on the machine but the monitor only turned blue and no messages appe...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , mrc12 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by pawapuro at 06 Feb 2012 at 21:01 1185 views
Time left: Finished

本体を起動させたのですが、画面が青いだけで文字が出てきません。
あと、メガネ型のコード差込口が壊れています。

初期不良だと思いますので、修理または交換をしていただけますか?
メーカー保障がありますので無料で修理・交換をしていただけると思いますが、
日本から中国への送料も、そちらで負担していただけるのですか?
できれば新品をすぐに送っていただきたいです。
今のところ、初期不良が見られるのは1つだけです。

mrc12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2012 at 21:42
I turned on the machine but the monitor only turned blue and no messages appeared.
In addition, the plug(shaped like a pair of glasses) is broken.

I am sure this is an initial defect and I would like either a repair or a replacement for my purchase.
I believe that since this product is under warranty, a repair or a replacement would be free of charge, and I would like to know if the shipping fee from Japan to China would be at your expense.
I strongly request that a new replacement be sent back immediately.
At present, only one machine shows sign of initial defect.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2012 at 21:47
I tried to start up the instrument, but it didn’t work; only a blue screen came out without no indication letters.
In addition, its eye-glass shaped connection for the cord is broken.
I think it is an inherent defect. So, I would like you to repair it or exchange it for a new one at no charge.
I have the insurance of its maker, so everything should be free.
Could you cover the shipping charge for it from Japan to China?
Actually, I want you to send the new one rapidly.
At present, the defect is only this onw.

Client

Additional info

電化し品の故障について、販売者側への連絡内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime