Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear myus.com, Hello, On December 31 last year, I ordered coach products ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , maruo ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by takaboxer4 at 05 Feb 2012 at 09:11 1380 views
Time left: Finished

myus.com様、こんにちは。
私は昨年の12月31日に【Personal Shopper】でcoach製品をオーダーしています。
オーダーナンバーは【★★】です。
オーダーしてから1か月以上が経過しておりますが【inbox】に掲載されておりません。
このオーダーは現在どの様な状態ですか?
なぜ、こんなに時間を要しているのか教えてください。
こちらはクレジットカード会社から支払いの請求が来ています。
早急に確認され、ご連絡をよろしくお願いいたします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 09:19
Dear myus.com,
Hello,

On December 31 last year, I ordered coach products at Personal Shopper.
My order number is ★★.
It has been more than one month since I placed my order, but it is not listed at inbox yet.
Will you let me know the status of my order and why it takes so long?
I have already received an invoice from my credit card company.
Please confirm on this matter and let me know as soon as possible.
Thank you for your help.
maruo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 09:58
Hello, myus.com.
I ordered coach products from Personal Shopper on December 31 of last year.
Order number is ★★.
But, i have not received them yet.
Would you please check on the status of the delivery as soon as you can?
And please tell me why are you take time to send them.
I have already gotten a bill from credit card company.
Please check it early.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 09:53
Dear myus.com, Hi,
I placed an order of one of the COACH items at [Personal Shopper] on December 31, 2011.
My order number is [★★].
It has been one month passed since I placed my order but I have not received your response into [inbox].
How is the order going on?
Let me know why it takes such a long time, please.
My credit card company has already charged.
Please check it as quickly as possible. I hope to hear from you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime