Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Japanese traditional arts and crafts are versatile, therefore we have selecte...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , cony_ac539985214 ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by monta at 04 Feb 2012 at 20:25 3326 views
Time left: Finished

日本伝統工芸は多種多様ですので、今回は代表的な物を抜粋しました。日本伝統工芸を誇りに思っていますので、高品質なものを海外の方々にご紹介したいと思います。ここで紹介しているものは大量生産の時代においても素材を吟味し、長年培われてきた技術で、手作りにこだわり一つ一つ丁寧に作られている美術的価値の高いものばかりです。数々の賞を獲っている有名な作者ものや、皇室に献上されたもの、由緒ある老舗店のものなど、日本人の目からみても素晴らしいと言える一流品を提供したいと考えております。

sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 21:48
Japanese traditional arts and crafts are versatile, therefore we have selected the most typical items this time. We are proud of Japanese traditional arts and crafts, therefore we would like to introduce items with the high quality to people overseas. Items introduced here are made to the high artistic value using well scrutinized materials with skills and technologies cultivated for a long time, and carefully produced in hand-made, even in this era of mass production. We would like to offer the first-class articles which can be referred to as superb from the eyes of Japanese, such as the famous authors’ works praised with various prizes, articles presented to the Imperial Household with respect, the venerable long-established stores’ leading products.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 23:41
Because we have many Japanese tranditional craft, I excerpt main items at this time. I am proud of Japanese traditional crafts and I will introduce high quality items to non-Japanese people. What I introduce here are high artistic values because they are selected materials carefully even if the era of mass productions and they stick with hand-made one by one politely by the craft cultivated for a long time. I would like to provide best crafts which are articles of famous author with prizes, articles of presentations for imperial family, and articles of historical long-established stores, and so on; even if Japanese saw them, they feel them as wonderful crafts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime