Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, If it is impossible for you to do what I asked you as I wrote in the ...

This requests contains 409 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 5 hours 34 minutes .

Requested by machida88 at 04 Feb 2012 at 18:14 1057 views
Time left: Finished

こんにちは
もし、本日先に出したEメールの回答内容の実施が難しい場合、
別の解決策として
別の売主から同じ商品を西ドイツから日本に1週間前に送ってもらいましたが42EURでした。
もし、日本へ直送していただけるなら、(想定送料)約42EUR - (既に支払分)20EUR =(追加支払分)約22EURを 支払うのでも良いです。(この場合即対応します)
ただし、日本へ直送の場合です。


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 18:37
Hello,
If it is impossible for you to do what I asked you as I wrote in the previous mail to you, here is an another solution.

It cost me 42EUR when my other seller sent me the same item from West Germany to Japan one week ago.
If you can send it to Japan for which the shipping fee might be around 42EUR, you pay me 22EUR based on the following calculation.
42EUR(Estimated fee) - 20EUR(you paid already) = 22EUR
This is the case of sending directly to Japan.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 18:37
Hi,
If it is impossible for you to do what I asked you in the email I sent earlier today, I would like to offer another solution.
Actually I received the same products from aother seller and I was sent it from Western Germany to Japan for 42EUR of shipping rate.
If it is possible for you to send the items to Japan directly, I can pay you 22EUR more, which is the gap between the expected shipping fee 42EUR and the amount of 20EUR I have already paid. If you accept this offer, I will pay at once. Once again, I will pay only if you send them to Japan directly.
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
訂正させてください。
4行目、
Actually I received the same products from aother seller and I was sent it from Western Germany to Japan for 42EUR of shipping rate.
=>
Actually I received the same products from another seller 1 week ago and I was sent it from Western Germany to Japan for 42EUR of shipping rate.

(尚、買い手にとってトラブルの元になるので、Ebayの配送料一覧表の内容を変えた方が良いです。)

日本の送り先住所は:○○

※私は本格的に食器関係に参入したのは最近ですので、今現在は、ドイツとアメリカ間の送料は熟知していませんので、失礼がありましたらお詫びいたします。
これに懲りずに、今後もお取引をお願い致します。
(既に食器のバッグタイプはアメリカ・ドイツ等で今月は7個購入しました。来月はもっと購入数を増やす予定です。)

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 18:52
(I suggest you change the Ebay shipping fee list to avoid trouble with buyers.)

My address in Japan is...

Since this is the first time for me to start buying plates and utensils, I am still learning many things. I am not sure about the shipping fee between Germany and USA.
Please allow me for my ignorance. I am hoping to do business with you for a long time.

(I have already bought seven bags of plates and utensils in USA and Germany last month. Next month I am going to buy more.)
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 23:47
(And that makes trouble for buyer so you should change the contents of the Ebay delivery charge chart.)

The address in Japan is:

*I am sorry if I did something rude to you as I started to handle tableware products in earnest recently and I do not know the shipping charge between German and US very much.
Please feel disgusting for this and I hope you could business with me for the future too.
(I puchased the bag type of tableware 7pcs this month by US, German, etc. I will purchase more qty next month.)

Client

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime