Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello! I am contacting you from Japan. ・How much is the delivery charge if...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , weima2008 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by poptones at 03 Feb 2012 at 10:25 1935 views
Time left: Finished

こんにちは、日本から連絡しています

・日本までの送料はいくらになりますか

・レコードナンバーを教えていただけますか

・レコードのマトリックスナンバーを教えていただけますか

支払いは、
日本から海外への銀行振り込みは複雑で難しいので
paypalでお願いできませんか
その場合、手数料がかかるようであればこちらで負担します

良い連絡を待っています

敬具

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 10:32
Hello! I am contacting you from Japan.

・How much is the delivery charge if they are sent to Japan?

・Could you please let me know the record number?

・Could you please let me know the matrix number of the record?

It is difficult to pay via bank transfer from Japan to overseas.
Can I make the payment via paypal?
In this case, if any processing fee occurs, I will pay the fee.

Looking forward to good news from you.

Best regards.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 10:30
Hello. I contact you from Japan.

・Please advise how much cost to Japan?

・Could you let me know the record number?

・Could you let me know the matrix number?

Payment from Japanese bank to oversease bank is complicated and difficult.
So could you accept payment by paypal?
If that is ok, I can bear the handling cost for the paypal if there was.

Look forward your good reply.

Sincerely,
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 10:39
Hello, I am contacting you from Japan.

-How much is the shipping cost to Japan?

-Could you let me know number of the record?

-Could you also let me know the matrix number of the record?

Can I pay by PayPal, because the overseas bank transfer from Japan is difficult and complexed.
If the service requires a fee, I will pay for it.

I am looking for your positive reply.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime