Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 15-3 Energy Take a look at sales organizations. They have regular ...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:47 844 views
Time left: Finished

CHAPTER 15-3
Energy
Take a look at sales organizations. They have regular sales meetings. Multilevel marketing organizations have regular meetings to talk about how well things are going. They herald the accomplishments of others, celebrate, and charge each other with great enthusiasm for the job that they have chosen to do.
Enthusiasm is contagious. It is not, however, a giddy, childish attitude. It is directed and focused energy. When you are unable to generate enthusiasm, it is probably time to take a break or a vacation, or maybe it is time to look for a new position, either within or outside your present organization.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:12
第15章-3
エネルギー
販売組織に目を向けなさい。彼らは定期的に販売会議を行っています。多層からなる販売組織は定期的に会議を行って物事がうまく行っているかを話し合います。彼らは他の人の達成を喜び、祝い、自分たちがすることを選んだ仕事への大いなる熱意をお互いに感じ合います。熱意は人から人へ広がります。しかし、それは浅はかで、子どもじみた態度ではありません。それは方向を持ち、焦点を持ったエネルギーです。熱意を自分で生み出せない時は、おそらく休憩したり休暇をとったりして、自分の現在の組織の内外に新しいポジションを探す時期なのかもしれません。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:42
15章3節
活力
販売組織を見て下さい。彼らは定期的に販売会議を行います。連鎖販売取引(マルチ商法)組織も物事がどれだけうまく進んでいるかについて話す会議を定期的に行っています。彼らは他人の成果を歓迎し、祝い、自分たちが選んだ仕事に熱中することで互いに鼓舞し合います。熱中することというのは人から人へ広がります。しかしながら、熱中するということは軽薄で大人げない態度ではありません。熱中することは活力につながり集約されます。あなたが熱意をもって仕事に打ち込めないときというのは、おそらく休憩や休暇を取るべき時期なのです。あるいは、転職や異動によって新しい職種に移るべき時期なのです。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
It is directed and focused energy. を「熱中することは活力につながり集約されます。」ではなく「熱意とは方向を持ち、焦点を持ったエネルギーなのです。」に訂正します。申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime