Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 14-1 As a boss, you will daily need to act, express an opinion, or g...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:43 1019 views
Time left: Finished

CHAPTER 14-1
As a boss, you will daily need to act, express an opinion, or get involved in settling a situation. Perhaps you will have a conflict between two employees. Maybe it will be a conflict between your department and another department in the company. Maybe you will be asked your opinion of a new product or service. Maybe you will have an employee with a personal problem. Or perhaps an employee will share a new idea with you.

Gather information
Regardless of the situation, there is one very important rule to remember: listen before you speak. Don't make a hasty decision, and don't offer advice before you have all of the facts.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:24
第14章-1
上司として、あなたは日ごろから行動し、意見を述べ、状況を打開することに関わるでしょう。ひょっとしたら2人の社員のけんかに巻き込まれるかもしれません。もしかしたらあなたの部署と会社の他の部署との衝突になるかもしれません。新しい製品やサービスに関して自分の意見を求められることもあるでしょう。社員の個人的な問題にかかわることもあるでしょうし、また、社員があなたとあたらしいアイディアを共有してくれることもあるでしょう。

情報収集
状況が何であれ、覚えておくべき1つの大変重要なルールがあります。話す前にまず人の話を聞きなさい。急いで決断してはいけません。そして真実が全てはっきりするまではアドバイスを出してはいけません。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:24
14-1章
ボスとして、あなたは毎日行動し、意見を述べ、または状況を収集することに係わる必要がある。おそらく、2人の従業員の間に対立があるだろう。会社においてのあなたの部署と、別の部門間の対立であろう。あなたは新しい製品やサービスの意見を求められるだろう。個人的な問題を抱える従業員があるだろう。もしくは、従業員は、あなたと新しいアイデアを共有するだろう。

情報を集める
状況にかかわらず、覚えておくべきとても重要なひとつのルールがある:話す前に聞く。軽率な決定は下さない。そして、全貌が分かるまで、アドバイスしない。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime