Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the shipping, do you use big boxes for Front Fairings? How much do...

This requests contains 432 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetshino , tomoko16 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 01:00 1160 views
Time left: Finished

発送に関して質問なのですが、Front Fairingsなどの場合はbig boxになりますか?

front fenderなどの場合はいくらになりますか?

販売金額には消費税はプラスされますか>

取引についてなのですが、総代理店として登録してもらうとなるとどのような条件がありますか?

総代理店としての登録が可能なのであれば、弊社としては御社の製品を積極的に日本で販売していきたいと考えています。

現在ネットショップも準備中で、御社の製品を販売するため努力しています。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 02:01
Regarding the shipping, do you use big boxes for Front Fairings?
How much does it cost for front fender?
Does your price include taxes?
As for the dealing, are there any requirement to be registered as an official dealer of you?
If possible to be your official dealer, we would like to promote to sell your products widely in Japan.
Currently we are setting up our online shop and are trying to sell your products.
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 02:06
I have a question regarding the shipping. Do you need to pack in a big box for items like Front Fairings?
How much it will be for Front Fender?
Does tax has to be paid on top of the selling price?
For our business, what are the requirements in order to be registered as exclusive agent?
If we can register as an exclusive agent, we would love to promote your products in Japan.
We are currently undergoing launching the internet shop to sell your products more.

御社のcarbon製品は非常にリーズナブルな価格設定だと思っています。

日本ではcarbon製品が高額なものが多いので、御社の製品は日本でかなり売れるのでは。と信じています。

電話で詳しく話したいところなのですが、私は英語がしゃべれないので電話できません。

日本語を喋れる人がいればありがたいのですが…

どうか前向きなご検討をお願いします。

良いお返事をお待ちしています。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 02:03
I think your carbon products are resonably priced.
Carbon products in Japan are quite expensive do I believe your products will be very popular in Japan.
I would love to talk to you over the phone but unfortunately my English is not good enough.
I wish you had somebody who speaks Japanese.

I hope our terms will be accepted.
I look forward to hearing from you
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 02:09
I believe that carbon products from your company are set at very reasonable price.
In Japan, carbon products are often expensive, so I'm confident that your product will sell very well.
Only if I could speak English, I would love to talk with you on the phone, but I can't speak English unfortunately.
I hope you have someone who speaks Japanese.....
It is greatly appreciated for you to consider our request positively.
I am looking forward to hearing good news from you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime