Ok I'll agree
I will find out more on the shipping
I think it would have be a signature release ?
I get a hold of the postal service and there are documents that i need to fill out
payment outside of ebay i will stop the listing first
For this agreed selling price I mentioned outside of ebay
i will generate a bill of sale to you
paypal charges 3% I would prefer a bank wire transfer
i will supply you my bank info routing info / account info
and please deduct the wire transfer fee
or if you prefer paypal please send me all your contact info
complete name - i have your mailing address
once funds clear I'll ship and email you all the info usps gives me
thank you ! You'll enjoy it
Let me know your choice
しかし、配送について、1つ確認があります。
「シグネチャー・リリース(相手の受け取りのサインが必要な配達オプション)」が必要ですか?
私が記入しなければならない書類があり、現在、配送を保留しています。
eBay以外での支払いをご希望しでしたら、私はまずeBayへの商品の掲載を止めます。
eBay以外の支払いでも同意した販売価格を持って、私はあなたに販売する請求書を発行します。
Paypalを利用すると3%の手数料が発生するので、私は銀行の電子送金でお願いしたいのですが、いかがですか?
OKな場合、私の銀行コード、口座番号などをご連絡します。
送金手数料を差し引いて、送金して下さい。
Paypalをご希望の場合、あなたの連絡先が必要です。
フルネームを教えて下さい。メールアドレスは既に知っています。
支払いが確認出来次第、配送を手配し、USPから得たトラッキングナンバーなどをご連絡します。
お取引をありがとうございます。商品はきっと満足できるものだと思います。
あなたのご希望をお聞かせ下さい。
発送については更に調べてみます。
それは署名契約でしたでしょうか?
私は郵便業務が保留になっているという通知を受け取り、いくつかの書類に記入しなければなりません。
eBay以外での支払いに関しては、まずリストへの記載をストップします。
私がEbay以外ならこの値段でと言っていたこの約定価格に関して、
お客様への支払い請求書を作成いたします。
PayPalは3%の手数料を課しますので、電信送金の方を希望します。
当方の銀行指定情報と、口座情報をお知らせします。
電信手数料は差し引いてください。
もしPayPalを希望する場合は、お客様の連絡先情報を全てお知らせください。
お名前も全て―お客様の住所は知っています。
送金方法がわかり次第、発送をして、uspsが与えてくれる情報を全てメールでお知らせいたします。
ありがとうございます!よろしくお願いいたします。
お客様がどうなさるかお知らせください。
『I think it would have be a signature release ?』の下りがよく解らなかったのですが、やはりそういう意味合いになりますよね。。メールのやり取りなので署名契約なんてできるのかなぁ、なんて思っていたんですよ。。
私も最初は良くわからなかったのですが、色々と調べてそのようにさせていただきました。文法的には" think it would have been a signature release"が正しいと思います。