[Translation from English to Japanese ] By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transac...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kaory ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by rokubute at 30 Jan 2012 at 19:17 2811 views
Time left: Finished

By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2012 at 20:12
このボックスにチェックを入れることで、カードの支払いに関してカードに課されるいかなる取引にも所有するカードの借方に MyUS.com が記入することを承認します。米ドルでの支払いができる選択肢を有し、この通貨での支払いは最終のものであることを認識しています。通貨は MyUS.com が換算し、Visa または MasterCard は付随せず承認することもありません。通貨の換算はロイターが公表する為替レートをもとに算出し、3パーセントの国際選択手数料が含まれており、取引に関連した総額に適用されるものです。Visa または MasterCard の通貨換算の選択はせず、通貨換算や為替レート開示についての償還請求権をVisa または MasterCard に対し行使しません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2012 at 21:22
このボックスをチェックしたら私のカードに対する取引についてカードの請求通貨でMyUS.comから請求してもらうようにします。私はUSドルでの支払いを選択することができること、及び私が通貨を選択したらそれが最終決定であることも了解しています。通貨換算はMyUS.comが行い、ビザやマスターカードの裏書とは関係しません。換算はロイターが公表する換算レートで行われ、国際手数料として取引に関連する総額に対して3%がかかります。私はビザとマスターカードの通貨換算プロセスを使わないことを選択したので、ビ通貨換算や開示について、ザとマスターカードに対して償還請求権を持ちません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime