Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for the order number P643911 for which I inquired the other day, I will ca...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ccrescent , cony_ac539985214 ) .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 07:45 2146 views
Time left: Finished

先日問い合わせたオーダーナンバーP643911に関してですが、本日中に明確な納期の回答が得られないのであれば、今回の注文はキャンセルでお願いします。

もう一度購入をお願いしたショップのページを確認しましたが、発送についてはAvailability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks となっているので、まだ届いていないというのはどう考えてもおかしいです。

よろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:30
As for the order number P643911 for which I inquired the other day, I will cancel it if you do not give me a clear reply as to when the item will be delivered.

I checked once again the page of the shop to which you said you ordered, and it showed: "Availability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks". This meas that it is unusual that I do not receive it yet.

I am looking forward to your reply.
ccrescent
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:12
I am emailing you regarding my order #P643911 that I asked just the other day. I will cancel the order if you can not provide the delivery schedule by today.

I looked up the website where I placed the order again and it says "Usually Ships in 1 to 2 Weeks". So it's obviously strange that I am still waiting for the delivery.

Hoping to hear back from you today. Thank you.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 07:58
About the order number P653911 which I inquired the other day, if I cannot receive the clear answer about delivery date, please cancel the order at this time.

I checked, again, the status of the website which I ordered, however the shipping status is "Availability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks." It is strange, from any angle, I did not get yet.

I hope you will take good care of this.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime