[Translation from Japanese to English ] I was on business trip for long time and checked the status of the item the o...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by ken1981 at 16 Jan 2012 at 18:14 1345 views
Time left: Finished

しばらく出張に出ており、戻ってきて、商品の状態の確認をしたので、先日のご連絡となってしまいました。もちろん私も、3日以内の確認というのはわかっております。ここ3日ほど状態を確認しておりますが、やはり、片チャンネルより音が出ません。オーディオ修理屋にも連絡はしており、修理をします。先日の360ドルは駄目とのことですが、せめて、修理の際の点検基本料200ドルはご返金いただけませんか?最低でも点検基本料200ドルかかるとのことです。どうぞよろしくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2012 at 23:11
I was on business trip for long time and checked the status of the item the other day when I just came back. That was the reason of my late contact. I do understand that I should have checked it within three days. For these three days, I have been checking the status, but one channel still does not emit sound. I contacted to an audio repair expert, and I am going to have it repaired. You refused to refund me $360, but can you please bear $200 which is the basic repair fee? The repair expert told me that it would cost at least $200. Kindly please consider my offer.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2012 at 03:43

I was out on business for a while. As I checked the condition of the item after I came back, I could respond to you only just that day; of course I understand the condition of confirmation within three days. I have been checking the status for these three days, but still only one speaker is alive. I called a repair shop for audio instruments, and will have it fixed. You said that you could not pay back $300, but could you please refund $200, the basic fee for the checkup, at the very least? The amount $200 they said would be the minimum basic checkup fee.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime