Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The engineer, for ex-ample, now knows that he has not been very successful in...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by cony_ac100002539012856 at 12 Jan 2012 at 08:53 919 views
Time left: Finished

The engineer, for ex-ample, now knows that he has not been very successful in his job. But in his outside activity-as church treasurer, for example - he is a success. One's family may break up, but in that outside ac-tivity there is still a community.
In a society in which success has become so terribly important, having options will become increas-ingly vital. Historically, there was no such thing as "success." The overwhelming majority of people did not expect anything but to stay in their "proper station," as an old English prayer has it. The only mobility was downward mobility.
In a knowledge society, however, we expect everyone to be a success. This is clearly an impossibil-ity.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 20:17
例えばエンジニアが彼の仕事においてあまり成功していなかったことに気づく。しかし例えば教会の会計係としての彼の仕事外での活動では成功者である。家庭は破綻するかもしれないが、その仕事外での活動においてはまだ共同体が存在する。

成功することがあまりも重要になる社会においては、選択肢を持つことが非常に重要な死活要素となる。歴史的には、そのような「成功」というものはなかった。大多数の人々は特に何も期待せず自分の「いるべき適切な場所」にとどまっていた。これは英語の祈りの文言の中にも表れている。唯一動きがあるとすれば、それは下に向かっての動きだけだった。

しかし知識社会では、我々は成功することを皆に期待する。これは無理というものだ。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 12:52
例えば、技術者は現在、彼が仕事においてそんなに成功してないということを知っている。しかし、例として、彼の社外での教会の会計士としての活動においては、彼は成功をおさめている。ある人の家族は崩壊しているかもしれないが、その家族の外の活動ではいまだにコミュニティがあるのかもしれない。

成功が非常に重要になっている社会において、選択肢をもつことは、ますます生命維持に必要となってきている。歴史的には、「成功」のようなものはなかった。圧倒的多数の大部分の人々は、昔のイギリスの祈り人のように、何も期待せず、「適切な場所」に留まり続けた。唯一の流動性は下方向への流動性のみだった。

知的社会では、しかし、我々はすべての人々が成功することを期待している。これは明らかに不可能だ。
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime