Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since I cannot understand English well, It takes for me time to reply to you....

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , poponohige ) .

Requested by cony_ac100002239856936 at 19 Jan 2012 at 08:57 2528 views
Time left: Finished

私は英語が出来ないので、返信するまでに時間がかかります。でも海外の友達とメールのやりとりをするのはとても楽しいです。

私の職業はフリーのグラフィックデザイナーです。先日クライアントから無茶な注文があって、3日間徹夜でした。大変だったけど、終わった後は達成感がありました。

いつもお買上げありがとう。
今シンガポールでは[titel]が人気なんですか?他にも、今ブームになっているものはありますか?よかったら教えてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 11:53
Since I cannot understand English well, It takes for me time to reply to you. But interchanging e-mails with my friends overseas is fun for me.

I am a free graphic designer. The other day, I received difficult order from my client and had to work overnight for three days. It was hard for me, but on the other hand, when I finished the work, I was content with a feeling of achievement.

Thank you for your always buying items from me.

Is [titel] veru popular in Singapore now? What other things are popular now? Please tell me.
★★★★☆ 4.0/1
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 14:53
Since I'm not good at English, it takes time to reply you.
But I enjoy exchanging e-mail with overseas friend very much.

I'm a free graphic designer. I stayed up all night for three days because of an unreasonable order recently.
Althought I was so busy, after finishing, I felt of accomplishment.

Thank you for purchasing at all times.

Is [titel] popular now in Singapore?
Are there any other things which are booms now?
If you don't mind, please let me know.




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime