Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Showcases It's important that we don't become product-oriented in our appr...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by cony_ac713745356 at 18 Jan 2012 at 02:54 1313 views
Time left: Finished

Showcases

It's important that we don't become product-oriented in our approach to Theatre, but it's also important to get feedback. So we will have showcases at least once every 6 months. These will be a chance for an audience to see what we have been working on. Showcases will have no budget and only basic costumes and props, and will be 20 minutes to 1 hour. Afterwards, we will talk with the audience.

Showcases will tell us what an audience is interested in, and will stop us from becoming a too inward-focused group, which is one of the great risks of an ensemble like this. We risk developing a useful shorthand for working together that becomes, in performance, something indecipherable to an audience.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 04:07
展示会(ショーケース)

私たちが制作重視のシアターへのアプローチをしていないことは重要ですが、フィードバックを得ることも重要です。そのため少なくとも6カ月に一度はショーケースを行っています。これは私たちがどんな活動をしているのか観客に知ってもらうチャンスです。ショーケースには特に予算はなく、20分から1時間程度、いつもの様子や小道具を展示するものです。その後、観客とのトークを行います。

ショーケースにより、私たちは観客が何に興味を持っているかを知ることができ、私たちが内向型のグループになる危険(このようなアンサンブルにとっては大きな危険です)に歯止めをかけてくれます。活動している中で私たちは、上演中に観客に理解不能な表現をついしてしまう危険を犯しているのです。
★★★★☆ 4.0/2
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 04:45
ショーケース
私達が劇場への私達のアプローチにおいて製品志向にならないことは重要ですが、フィードバックを得ることも重要です。
従って、私達は6ヶ月に少なくとも1回ショーケースを持ちます。
これらは、聴衆が、私達が何に取り組んでいたかを見るチャンスになるでしょう。
ショーケースは予算と基本的な衣装と支柱だけを一切持たないであろうし、20分から1時間ほどでしょう。
その後、私達は聴衆と話します。
ショーケースは、聴衆が何に興味をもっているかを私達に示し、私達があまりにも中に焦点が合ったグループになることを妨げるでしょう(それはこのようなアンサンブルの大きなリスクの1つです)。
私達は、パフォーマンスにおいて、聴衆には理解できない、いっしょに働くことを意味する有益な省略表現を開発することのリスクを負います。
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime