Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi First please allow me to apologize on behalf of Dependable Resource th...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , middlefield ) .

Requested by kaccotea at 10 Jan 2012 at 17:56 1054 views
Time left: Finished

Hi

First please allow me to apologize on behalf of Dependable Resource
that this transaction did not work out.
our main goal is that you are 100% satisfied, and we will make sure
this return process is as easy as can be.
(Please Advise if you would like a Refund or an Exchange. also please
indicate the exact reason for return)


Here is your RA (Return Authorization) #

RA 39876T0110

PLEASE PRINT THIS PAGE AND SEND IT WITH YOUR RETURN!!
Please make sure and copy your Return Authorization # exactly as it
appears so we may avoid delays or complications in processing your
order.
Please let us know when you returned it so we can look out for the
return and credit promptly

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2012 at 20:50
こんにちは、
まず、この取引がうまくいかなかったことをディペンダブル・リソースに代わってお詫びさせてください。
当社の目標はお客様に100%満足していただくことであり、この返品プロセスを確実にできるだけ簡単にできるようにしたいと思います。
(お客様が返金をご希望か、あるいは交換をご希望かお知らせください。また、返品の具体的な理由も教えてください)
お客様の返品承認番号は以下の通りです:
RA 39876T0110
このページを印刷の上、返品時に一緒にお送りください!!
お客様のご注文の処理に遅延や混乱が生じるのを避けるため、確実にこの返品承認番号をコピーしておいてください。
返品されましたらご連絡いただければ、すぐに確認の上クレジットを速やかに発行します。
middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2012 at 21:48
お世話になっております。

初めに、Dependable Resourceを代表して、
今回の取引でご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。

お客様に100%満足していただくことが我々の主たる目的であり、
できる限り円滑に返品手続きができるよう努めます。

(返金と交換、どちらをご希望かお知らせください。また、
 返品の正確な理由をご明記ください。)

以下がお客様のRA(返品確認)番号です。

RA 39876T0110

このページを印刷し、返品の際にご送付下さい。

お客様のご注文の処理の遅延や複雑化を避けるために、
返品確認番号をご確認の上、記されている通りにコピーしてください。

当社でご返品いただい商品を確認し、迅速な返金ができるよう、
ご返品された際はご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime