Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Waders should be washed by hand, in a bathtub, in cold water using a powder d...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ccrescent ) .

Requested by mnop432 at 22 Dec 2011 at 12:24 1647 views
Time left: Finished

Waders should be washed by hand, in a bathtub, in cold water using a powder detergent. Rinse thoroughly and allow to air dry, including the feet. Packaging or storing your waders wet may result in mildew and tape peeling. Simms Waders should not be dry-cleaned or put in the dryer. A water repellent treatment, such as Revivex®, will rejuvenate the water-resistant finish on your waders.

It is best to clean the waders and check for leaks before storing. Apply self-repairs for pinholes or contact Simms for the return process for a complete wader evaluation. Dry waders completely before storing to avoid mildew. Store the waders away from heat or direct light. Hung in a closet on a hanger or laying flat under a bed.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 13:37
ウェイダーはバスタブに入れて洗剤を使って冷たい水で手で洗ってください。全体的にすすいで、足の部分まで自然乾燥させてください。ウェイダーを湿ったまま入れ物に入れたり片付けたりすると、カビが生えたりテープが剥がれたりする可能性があります。シムズ・ウェイダーはドライクリーニングしたりドライヤーを使ってはいけません。Revivex(登録商標)などの撥水加工を施すと、ウェイダーの撥水性が蘇ります。

片付ける前に、ウェイダーをきれいにして水漏れをチェックするのがベストです。小孔などの修理は自分で行うか、あるいはシムズに連絡して返品してウェイダーの完全評価をしてもらうと良いでしょう。ウェイダーを片付ける前に、カビを防ぐために完全に乾かしてください。熱や直射日光を避けて片付けてください。クローゼット内でハンガーに掛けるか、あるいはベッドの下など、平坦な場所において片付けてください。
★★★★☆ 4.0/1
ccrescent
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 13:46
ウェーダーは浴槽で冷たい水と粉末洗剤で洗わなければいけません。足の部分も含めて、良くすすいでから自然乾燥させます。濡れたウェーダーを梱包したり仕舞ったりするとカビやテープの剥離の原因となります。シムスのウェーダーはドライクリーニングしたり乾燥機に入れたりしてはいけません。Revivexなどで撥水処理を行うとウェーダーの耐水性が蘇ります。

しまう前に、洗って水漏れの確認を行うべきです。ピンホールなどは自分で手入れをするか、徹底した診断を行うための返品手続のためにシムスへ連絡をして下さい。カビを防ぐために、しまう前にウェーダーを完全に乾かして下さい。ウェーダーは、ハンガーに掛けてクローゼット内に吊るすか、ベッドの下に平にして置くなどして、熱や直射日光を避けてしまって下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime